Interpretation of Intertext in Multisemiotic Animation Discourse (Translation Problem)
Основное содержимое статьи
Аннотация
Эта статья исследует интертекстуальные ссылки в мультфильмах, изучая вербальные и невербальные элементы в мульти-семиотическом дискурсе. С использованием анализа дискурса и теории интерпретации исследование выявляет семантические и лингвокультурные потери при переводе транскриптов видео-вербального текста. Сфокусировав внимание на русском и английском видео-вербальном материале, исследование выявляет основные аксиологические потери и предлагает трансформации перевода для их устранения. Теоретическая значимость заключается в установлении концепции мульти-семиотического анимационного текста, обогащенного интертекстуальными ссылками через различные коды. На практическом уровне исследование предлагает идеи для оптимизации локализации видео-вербального текста с учетом лингвокультурных особенностей. Эта работа вносит вклад в более глубокое понимание интертекстуальности в анимационном искусстве и предоставляет практические рекомендации по сохранению языковых и культурных элементов при переводе, особенно в контексте мульти-семиотического дискурса.
Информация о статье
Библиографические ссылки
Dem'yankov V. Z. Interpretatsiya, ponimaniei lingvisticheskie aspect modeli rovaniena EVM [Interpretation, understanding and linguistic aspects and their computer modeling]. Moscow, Moscow State University Publ., 1989. 172 p
Konovalova M. V. [Coherence and intertextuality as text categories]. In: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Chelyabinsk state University Bulletin], 2007, no. 8, pp. 21–25.
Krivulya N. G. Animatologiya. Evolyutsiyamirovykhanimatografii [Animatology. The evolution of world animatography]. Moscow, Ametist Publ., 2012. 394 p.
Lotman Yu. M. [The language of cartoons]. In: Lotman Yu. M. Ob iskusstve [About the art]. St. Petersburg, Iskusstvo Publ., 1998. 704 p.