Interpretation of Intertext in Multisemiotic Animation Discourse (Translation Problem)
Main Article Content
Abstract
This article delves into intertextual references in animated films, examining verbal and non-verbal elements in the multi-semiotic discourse. Using discourse analysis and interpretation theory, the study identifies semantic and linguocultural losses in translating video-verbal text transcripts. Focusing on Russian and English animated materials, the research uncovers primary axiological losses and proposes translation transformations to address them. Theoretical significance arises from establishing the concept of multi-semiotic animated text enriched with intertextual references through various codes. On a practical level, the study offers insights for optimizing video-verbal text localization, taking linguocultural nuances into account. This research contributes to a deeper understanding of intertextuality in animated storytelling and provides practical guidance for preserving linguistic and cultural elements in translation, particularly in the context of multi-semiotic discourse.
Article Details
References
Dem'yankov V. Z. Interpretatsiya, ponimaniei lingvisticheskie aspect modeli rovaniena EVM [Interpretation, understanding and linguistic aspects and their computer modeling]. Moscow, Moscow State University Publ., 1989. 172 p
Konovalova M. V. [Coherence and intertextuality as text categories]. In: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Chelyabinsk state University Bulletin], 2007, no. 8, pp. 21–25.
Krivulya N. G. Animatologiya. Evolyutsiyamirovykhanimatografii [Animatology. The evolution of world animatography]. Moscow, Ametist Publ., 2012. 394 p.
Lotman Yu. M. [The language of cartoons]. In: Lotman Yu. M. Ob iskusstve [About the art]. St. Petersburg, Iskusstvo Publ., 1998. 704 p.