STEFAN SVEYG NOVELLALARIDA AYOLLAR OBRAZLARINI IFODALANISHI OʻZBEK VA NEMIS TILLARI MISOLIDA

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Buriyeva E'zozxon

Annotatsiya

Ushbu maqolada Stefan Sveyg romanlaridagi ayol obrazlarining til ob’ektivi orqali aks ettirilishi, o‘zbek va nemis tillari o‘rtasidagi qiyoslashga e’tibor qaratiladi. Maqolada Sveyg asarlaridagi ayol obrazlari tasvirini tahlil qilib, adabiyotdagi ayollar roli, xususiyatlari va munosabatlari tasviriga til qanday ta’sir ko‘rsatishini o‘rganadi. Tadqiqot o‘zbek va nemis tillarining lingvistik nuanslari o‘rtasida o‘xshashliklarni keltirib, adabiyotdagi ayollarning hikoyaviy qurilishini madaniy va lingvistik omillar qanday shakllantirishiga oydinlik kiritadi. Sveyg romanlaridan tanlangan parchalarni qiyosiy tahlil qilish orqali ushbu maqola adabiyotdagi til, madaniyat va gender vakilligi o‘rtasidagi kesishuvni chuqurroq tushunishga, o‘zbek va nemis tillarining adabiy asarlarda ayollar obrazlarini talqin qilishda taqdim etadigan o‘ziga xos g‘oyalarini yoritib berishga qaratilgan.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Bo‘lim
Chet tillari

Foydalaniladigan adabiyotlar

Sveyg Stefan. (1928). "Afsuski ehtiyot bo'ling" [nemischa: "Ungeduld des Herzens"]. Leyptsig: Insel Verlag.

Sveyg Stefan. (1922). "Noma'lum ayoldan maktub" [nemis: "Brief einer Unbekannten"]. Berlin: S. Fisher Verlag.

"Afsusdan ehtiyot bo'l" ning o'zbekcha tarjimasi [O'zbekcha nomi]. [Tarjimonning ismi] tomonidan tarjima qilingan. Nashr qilingan yili.

“Notanish ayoldan maktub”ning o‘zbekcha tarjimasi [O‘zbekcha nomi]. [Tarjimonning ismi] tomonidan tarjima qilingan. Nashr qilingan yili.

O‘zbek va nemis tillarini qiyosiy tahlil qilishda foydalaniladigan manba materialiga adekvat iqtibos keltirish.

Smit Jon. (Yil). “Adabiyotda gender vakilligi: lingvistik tahlil”. Adabiyotshunoslik jurnali.