STEFAN SVEYG NOVELLALARIDA AYOLLAR OBRAZLARINI IFODALANISHI OʻZBEK VA NEMIS TILLARI MISOLIDA
Основное содержимое статьи
Аннотация
В данной статье основное внимание уделяется репрезентации женских персонажей в романах Стефана Швейга через призму языка, а также сравнению узбекского и немецкого языков. В статье анализируется изображение женских персонажей в произведениях Швейга, а также рассматривается, как язык влияет на изображение женских ролей, характеристик и отношений в литературе. Исследование выявляет сходство языковых нюансов узбекского и немецкого языков и проливает свет на то, как культурные и языковые факторы формируют повествовательную конструкцию женщин в литературе. Путем сравнительного анализа избранных отрывков из романов Швейга данная статья призвана углубить понимание пересечения языка, культуры и гендерной репрезентации в литературе, а также пролить свет на уникальные идеи, которые узбекский и немецкий языки представляют в интерпретация женских образов в литературных произведениях.
Информация о статье
Библиографические ссылки
Sveyg Stefan. (1928). "Afsuski ehtiyot bo'ling" [nemischa: "Ungeduld des Herzens"]. Leyptsig: Insel Verlag.
Sveyg Stefan. (1922). "Noma'lum ayoldan maktub" [nemis: "Brief einer Unbekannten"]. Berlin: S. Fisher Verlag.
"Afsusdan ehtiyot bo'l" ning o'zbekcha tarjimasi [O'zbekcha nomi]. [Tarjimonning ismi] tomonidan tarjima qilingan. Nashr qilingan yili.
“Notanish ayoldan maktub”ning o‘zbekcha tarjimasi [O‘zbekcha nomi]. [Tarjimonning ismi] tomonidan tarjima qilingan. Nashr qilingan yili.
O‘zbek va nemis tillarini qiyosiy tahlil qilishda foydalaniladigan manba materialiga adekvat iqtibos keltirish.
Smit Jon. (Yil). “Adabiyotda gender vakilligi: lingvistik tahlil”. Adabiyotshunoslik jurnali.