«BOBURNOMA» MATNIDA FOYDALANILGAN SAJ’LAR JON LEYDEN VA UILYAM ERSKIN TARJIMALARI MISOLIDA
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Annotatsiya
MaqoladaAndijon aholisinining til xususiyatlari va Alisher Navoiyni turkiy tilda ijod qilganligini saj’ orqali ifoda etganligi haqida fikr yuritilgan. Matnda foydalanilgan sajlar Jon Leyden va Uilyam Erskin tarjimalarida qandau aks ettirilgani haqida ma’lumot berilgan.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Foydalaniladigan adabiyotlar
Zahiriddin Muhammad Bobur. «Boburnoma» -Toshkent «Sharq» nashriyot-matbaa aksiyadorlik kompaniyasi bosh tahririyati. 2002
Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari.-Toshkent.Fan.,2003.-B.3.
Leyden J., W.Erskine. Memoirs of Zehired-din Muhammed Babur, Emperor of Hindustan.− Edinburg, 1826.
Khoshimova, D. M., & Inomiddinova, D. I. (2015). COMPARATIVE STUDYING THE WORLD OF ANIMALS IN" BABURNAME" BY ZM BABUR. Вестник современной науки, (9- 1), 97-99.
Khoshimova, D. (2022). THE TRANSLATION PROBLEMS OF LINGUOCULTURAL PECULIARITIES OF “BABURNAME”. Gospodarka i Innowacje., 24, 1067-1069.
Khoshimova, D. (2020). GENERAL AND CONDITIONAL PECULIARITIES OF DESCRIPTIVE MEANS IN" BABURNAME". The Scientific Heritage, (49-3), 50-51.
Khoshimova, D. (2019). The place of author's personal and interpersonal comparison means in translation of «Baburname». Sciences of Europe, (45-5 (45)), 46-48.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. O‘zbekiston milliy entsiklopediyasi «Davlat ilmiy nashriyoti». Toshkent.2006.
Sarimsaqov B. O‘zbek adabiyotida saj’. -Toshkent. «FAN» 1978