«BOBURNOMA» MATNIDA FOYDALANILGAN SAJ’LAR JON LEYDEN VA UILYAM ERSKIN TARJIMALARI MISOLIDA
Основное содержимое статьи
Аннотация
В статье рассматриваются языковые особенности жителей Андижана и тот факт, что произведения Алишера Навои были написаны на языке туркий, выраженном посредством саджа. Дана информация о том, как садж, использованные в тексте, отражены в переводах Джона Лейдена и Уильяма Эрскина.
Информация о статье
Библиографические ссылки
Zahiriddin Muhammad Bobur. «Boburnoma» -Toshkent «Sharq» nashriyot-matbaa aksiyadorlik kompaniyasi bosh tahririyati. 2002
Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari.-Toshkent.Fan.,2003.-B.3.
Leyden J., W.Erskine. Memoirs of Zehired-din Muhammed Babur, Emperor of Hindustan.− Edinburg, 1826.
Khoshimova, D. M., & Inomiddinova, D. I. (2015). COMPARATIVE STUDYING THE WORLD OF ANIMALS IN" BABURNAME" BY ZM BABUR. Вестник современной науки, (9- 1), 97-99.
Khoshimova, D. (2022). THE TRANSLATION PROBLEMS OF LINGUOCULTURAL PECULIARITIES OF “BABURNAME”. Gospodarka i Innowacje., 24, 1067-1069.
Khoshimova, D. (2020). GENERAL AND CONDITIONAL PECULIARITIES OF DESCRIPTIVE MEANS IN" BABURNAME". The Scientific Heritage, (49-3), 50-51.
Khoshimova, D. (2019). The place of author's personal and interpersonal comparison means in translation of «Baburname». Sciences of Europe, (45-5 (45)), 46-48.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. O‘zbekiston milliy entsiklopediyasi «Davlat ilmiy nashriyoti». Toshkent.2006.
Sarimsaqov B. O‘zbek adabiyotida saj’. -Toshkent. «FAN» 1978