«BOBURNOMA» MATNIDA FOYDALANILGAN SAJ’LAR JON LEYDEN VA UILYAM ERSKIN TARJIMALARI MISOLIDA
Main Article Content
Abstract
The article examines the linguistic characteristics of the inhabitants of Andijan and the fact that the works of Alisher Navoi were written in the Turkish language, expressed through saj. Information is given on how the sajj used in the text are reflected in the translations of John Leyden and William Erskine.
Article Details
References
Zahiriddin Muhammad Bobur. «Boburnoma» -Toshkent «Sharq» nashriyot-matbaa aksiyadorlik kompaniyasi bosh tahririyati. 2002
Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari.-Toshkent.Fan.,2003.-B.3.
Leyden J., W.Erskine. Memoirs of Zehired-din Muhammed Babur, Emperor of Hindustan.− Edinburg, 1826.
Khoshimova, D. M., & Inomiddinova, D. I. (2015). COMPARATIVE STUDYING THE WORLD OF ANIMALS IN" BABURNAME" BY ZM BABUR. Вестник современной науки, (9- 1), 97-99.
Khoshimova, D. (2022). THE TRANSLATION PROBLEMS OF LINGUOCULTURAL PECULIARITIES OF “BABURNAME”. Gospodarka i Innowacje., 24, 1067-1069.
Khoshimova, D. (2020). GENERAL AND CONDITIONAL PECULIARITIES OF DESCRIPTIVE MEANS IN" BABURNAME". The Scientific Heritage, (49-3), 50-51.
Khoshimova, D. (2019). The place of author's personal and interpersonal comparison means in translation of «Baburname». Sciences of Europe, (45-5 (45)), 46-48.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. O‘zbekiston milliy entsiklopediyasi «Davlat ilmiy nashriyoti». Toshkent.2006.
Sarimsaqov B. O‘zbek adabiyotida saj’. -Toshkent. «FAN» 1978