ZAMONAVIY TARJIMA MUAMMOLARIGA OID AYRIM QAYDLAR

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Yusupova Umida Inomovna

Annotatsiya

Gʼ. Salomov taʼbiri bilan aytadigan bo‘lsak, - “Аslida fan, badiiy adabiyot, sanʼat va tarjima haqidagi bahsni xalqning savodxonligi, umumiy madaniy saviyasi, o‘lkada matbuot va nashriyot ishining ahvoli masalasidan boshlamoq kerak. Negaki, adabiyot, kitob, tarjima ularni o‘qiy oladigan, tushunadigan va munosib baholashga qurbi yetadigan xalq uchun yaratiladi” Bas shunday ekan, madaniyatlararo tafovutlar muammosi tarjimaning dolzarb muammolaridan biri sifatida eʼtirof etilishi, imiy asosga ega. Chunki, muayyan xalq vakillarining tafakkur tarzi ular qaysi madaniyatga, qaysi din hamda millatga tegishli ekanliklariga bevosita bogʼliqligini sira inkor etib bo‘lmaydi. Xalqlarning tafakkur tarzi esa, ularning tillari orqali namoyon bo‘ladi. Demak, tillararo tafovutlar ham tarjima muammolaridan biri. Muallif ushbu tadqiqot ishida ayni shunday masalalar haqida so‘z yuritadi.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Bo‘lim
Chet tillari

Foydalaniladigan adabiyotlar

J. Levy. The Art of Translation. The Benjamins Translation Library, 2011.

Hans Yoaxim Shtyorixning “Das Problem des Übersetzens” (Tarjima muammosi - Darmshtadt, 1963, 1973).

T. R. Levitskaya va А. M. Fitermanning «Problemi perevoda» (Moskva, 1976).

Аnton Popovichning «Problemi xudojestvennogo perevoda» (Moskva, 1980). 5. Sider Florinning «Muki perevodcheskie» (Tarjima mashaqqatlari – Moskva, 1983).

Gʼaybulla Salomovning “Tarjima tashvishlari” (Toshkent, 1983).

Haydemarie Zalevskining “Probleme des Simultandolmetschens” (Sinxron tarjima muammolari - Berlin, 1987

Uchqun Nazarovning “ Chayon yili” (Toshkent,1983 )

Ingeborg Baldaufning “Das Jahr des Skorpions” (Dageli, 2002).

Ахмаджонов Н. Analysis of poetonyms in prose works// International interdisciplinary research journal (girj) Volume 10, Issue 2, February, 2022 ISSN: 2347-6915 SJIF Impact Factor: 7.472 P. 487-490