ZAMONAVIY TARJIMA MUAMMOLARIGA OID AYRIM QAYDLAR
Основное содержимое статьи
Аннотация
Г. По словам Саломова, - "Вообще-то разговор о науке, художественной литературе, искусстве и переводе надо начинать с вопроса о грамотности, общекультурном уровне народа, о состоянии печати и издательского дела в стране. Ведь и литература, и книги, и перевод создаются для людей, умеющих читать, понимать и позволяющих себе их должным образом оценить». . Потому что нельзя отрицать, что образ мышления представителей тех или иных людей напрямую связан с тем, к какой культуре, религии и национальности они принадлежат. Образ мышления людей проявляется через их язык. Поэтому межъязыковые различия также являются одной из проблем перевода. Об этих же вопросах автор говорит и в данной исследовательской работе.
Информация о статье
Библиографические ссылки
J. Levy. The Art of Translation. The Benjamins Translation Library, 2011.
Hans Yoaxim Shtyorixning “Das Problem des Übersetzens” (Tarjima muammosi - Darmshtadt, 1963, 1973).
T. R. Levitskaya va А. M. Fitermanning «Problemi perevoda» (Moskva, 1976).
Аnton Popovichning «Problemi xudojestvennogo perevoda» (Moskva, 1980). 5. Sider Florinning «Muki perevodcheskie» (Tarjima mashaqqatlari – Moskva, 1983).
Gʼaybulla Salomovning “Tarjima tashvishlari” (Toshkent, 1983).
Haydemarie Zalevskining “Probleme des Simultandolmetschens” (Sinxron tarjima muammolari - Berlin, 1987
Uchqun Nazarovning “ Chayon yili” (Toshkent,1983 )
Ingeborg Baldaufning “Das Jahr des Skorpions” (Dageli, 2002).
Ахмаджонов Н. Analysis of poetonyms in prose works// International interdisciplinary research journal (girj) Volume 10, Issue 2, February, 2022 ISSN: 2347-6915 SJIF Impact Factor: 7.472 P. 487-490