Grammatical problems encountered in the translation of works of art
Основное содержимое статьи
Аннотация
Данная научная статья направлена на разъяснение и анализ грамматических трудностей, возникающих в процессе перевода литературных произведений. Авторы исследуют лингвистические сложности, с которыми сталкиваются переводчики, и рассматривают потенциальные стратегии преодоления этих проблем. В этой статье подчеркивается важность того, чтобы переводчики ориентировались в лингвистических нюансах для сохранения оригинального смысла, стиля и эстетических элементов произведения искусства. В целом, эта статья — полезный инструмент для всех, кто хочет узнать больше о грамматических трудностях, с которыми сталкиваются художники при переводе произведений искусства. Он предлагает тщательное изучение предмета, практические советы и вклад в дискуссию в области переводоведения.
Информация о статье
Библиографические ссылки
Буронов Ж. Сравнительная типология английского и тюркских язьков. М., Высшая Школа 1983.
Азнаурова Э.С., Абдурахманова Х.И. Теории практика перевода. Т.: Ўқитувчи, 1989.
Komissarov V.N. Koralova A.L. A Manual of translation from English into Russian M., Higher school, 1990.
Буронов Ж. Инглиз ва узбек тиллари қиёсий грамматикаси. Тошкент, «ўкитувчи» 1973.
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского язьков. М, 1990.
Юсупов Ў. Инглиз ва ўзбек тилларининг чоғиштирма лингвистикаси. Тошкент,