Nemischa-o´zbekcha tarjimalarda obrazli vositalarning qayta yaratilishi

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Musayeva Guzal Ne´matillayevna

Annotatsiya

Ushbu maqola hozirgi zamon tarjimonlari tarjimalarida obrazli vositalar va realiyalarni o'rganishga bag'ishlangan. Tadqiqotning maqsadi tarjimalarda matnning obrazlilik va emotsional rang berish usullari va yondashuvlarini tahlil qilish, shuningdek, badiiy tarjima sifatiga ta’sir etuvchi omillarni aniqlashdan iborat. Hikoyalardagi tasviriy vositalar, jumladan personajlarning tavsiflari, dialoglari va monologlari tahlil qilinadi. Maqolada shuningdek she'riy asarlarni tarjima qilishda jumladan badiiylik, obrazlilikni saqlanishi masalasiga ham to’xtalib o’tiladi.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Bo‘lim
Chet tillari

Foydalaniladigan adabiyotlar

G´aybulloh as – Salom “Ezgulikka chog´lan odamzod”. Asarlar. Ikkinchi kitob. ”Sharq” nashriyoti, Toshkent 1997

Karimov Sh. Nemis adabiyoti tarixi //Mumtoz so'z. Toshkent, 2010,-B. – 2010. – Т. 136.

Qosimov A. ZAMONAVIY ADABIYOTSHUNOSLIKDA RETSEPTIV-ESTETIK TAMOYILLAR //Konferensiyalar| Conferences. – 2024. – Т. 1. – №. 4. – С. 470-474.

Simurgh. Anthologie deutscher Gegenwartslyrik in Zentralasiatischen Sprachen.Almaty und Taschkent, Goethe-Institut, 2022.

O. Ostanov “Granatapfel”. Toshkent 2010 y.