Nemischa-o´zbekcha tarjimalarda obrazli vositalarning qayta yaratilishi

Основное содержимое статьи

Guzal Musayeva

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию образных средств и реалий в переводах современных переводчиков. Цель исследования – проанализировать методы и подходы образно-эмоциональной окраски текста в переводах, а также определить факторы, влияющие на качество художественного перевода. Анализируются визуальные приемы рассказов, в том числе описания персонажей, диалоги и монологи. Также в статье уделяется внимание проблеме сохранения художественности и образности при переводе поэтических произведений.

Информация о статье

Как цитировать
Musayeva , G. (2024). Nemischa-o´zbekcha tarjimalarda obrazli vositalarning qayta yaratilishi. Конференция Ферганского государственного университета, 28. извлечено от https://conf.fdu.uz/index.php/conf/article/view/3054
Раздел
Иностранные языки

Библиографические ссылки

G´aybulloh as – Salom “Ezgulikka chog´lan odamzod”. Asarlar. Ikkinchi kitob. ”Sharq” nashriyoti, Toshkent 1997

Karimov Sh. Nemis adabiyoti tarixi //Mumtoz so'z. Toshkent, 2010,-B. – 2010. – Т. 136.

Qosimov A. ZAMONAVIY ADABIYOTSHUNOSLIKDA RETSEPTIV-ESTETIK TAMOYILLAR //Konferensiyalar| Conferences. – 2024. – Т. 1. – №. 4. – С. 470-474.

Simurgh. Anthologie deutscher Gegenwartslyrik in Zentralasiatischen Sprachen.Almaty und Taschkent, Goethe-Institut, 2022.

O. Ostanov “Granatapfel”. Toshkent 2010 y.