Nemischa-o´zbekcha tarjimalarda obrazli vositalarning qayta yaratilishi
Основное содержимое статьи
Аннотация
Данная статья посвящена исследованию образных средств и реалий в переводах современных переводчиков. Цель исследования – проанализировать методы и подходы образно-эмоциональной окраски текста в переводах, а также определить факторы, влияющие на качество художественного перевода. Анализируются визуальные приемы рассказов, в том числе описания персонажей, диалоги и монологи. Также в статье уделяется внимание проблеме сохранения художественности и образности при переводе поэтических произведений.
Информация о статье
Библиографические ссылки
G´aybulloh as – Salom “Ezgulikka chog´lan odamzod”. Asarlar. Ikkinchi kitob. ”Sharq” nashriyoti, Toshkent 1997
Karimov Sh. Nemis adabiyoti tarixi //Mumtoz so'z. Toshkent, 2010,-B. – 2010. – Т. 136.
Qosimov A. ZAMONAVIY ADABIYOTSHUNOSLIKDA RETSEPTIV-ESTETIK TAMOYILLAR //Konferensiyalar| Conferences. – 2024. – Т. 1. – №. 4. – С. 470-474.
Simurgh. Anthologie deutscher Gegenwartslyrik in Zentralasiatischen Sprachen.Almaty und Taschkent, Goethe-Institut, 2022.
O. Ostanov “Granatapfel”. Toshkent 2010 y.