REPRESENTATION OF LINGUOCULTURAL CHARACTERISTICS IN TRANSLATION (IN THE EXAMPLE OF THE WORK "BABURNAME")

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Raykhona Ibragimova

Annotatsiya

Ushbu maqolada tarjimada til birliklarining lingvomadaniy xususiyatlarini aks etishi hamda “Boburnoma” asari tarjimalarida milliy xos so‘zlarning lingvomadaniy jihatlari qay tarzda ifodalangani ko‘rsatilgan.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Bo‘lim
Chet tillari

Foydalaniladigan adabiyotlar

Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – C. 4-5.

Заҳириддин Муҳаммад Бобур. «Бобурнома». – Тошкент: Шарқ НМАК, 2002. – Б.160

King L, Leyden J. & Erskine W. Memoirs of Zehir-ed-Din Muhammed Baber, Emperor of Hindustan. – Londоn, 1826. Annetated and revised ed. by L.King, 2 Vols., – Milford, 1921. – P. 252

Khoshimova, D. M., & Inomiddinova, D. I. (2015). COMPARATIVE STUDYING THE WORLD OF ANIMALS IN" BABURNAME" BY ZM BABUR. Вестник современной науки, (9- 1), 97-99.

Khoshimova, D. (2022). THE TRANSLATION PROBLEMS OF LINGUOCULTURAL PECULIARITIES OF “BABURNAME”. Gospodarka i Innowacje., 24, 1067-1069.

Khoshimova, D. (2020). GENERAL AND CONDITIONAL PECULIARITIES OF DESCRIPTIVE MEANS IN" BABURNAME". The Scientific Heritage, (49-3), 50-51.

Khoshimova, D. (2019). The place of author's personal and interpersonal comparison means in translation of «Baburname». Sciences of Europe, (45-5 (45)), 46-48.

The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor, Translated, edited, and, annotated by Wheeler. M., Thackston. – New York & Oxford, 1996. –P. 297

Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецеденных текстов в сознании дискурса. – М.: Academia, 2000.-128 c https://islom.uz/maqola/11235