REPRESENTATION OF LINGUOCULTURAL CHARACTERISTICS IN TRANSLATION (IN THE EXAMPLE OF THE WORK "BABURNAME")
Main Article Content
Abstract
In this article, the linguocultural characteristics of language units are reflected in the translation, and how the linguocultural aspects of specific words are expressed in the translations of "Baburnama."
Article Details
References
Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – C. 4-5.
Заҳириддин Муҳаммад Бобур. «Бобурнома». – Тошкент: Шарқ НМАК, 2002. – Б.160
King L, Leyden J. & Erskine W. Memoirs of Zehir-ed-Din Muhammed Baber, Emperor of Hindustan. – Londоn, 1826. Annetated and revised ed. by L.King, 2 Vols., – Milford, 1921. – P. 252
Khoshimova, D. M., & Inomiddinova, D. I. (2015). COMPARATIVE STUDYING THE WORLD OF ANIMALS IN" BABURNAME" BY ZM BABUR. Вестник современной науки, (9- 1), 97-99.
Khoshimova, D. (2022). THE TRANSLATION PROBLEMS OF LINGUOCULTURAL PECULIARITIES OF “BABURNAME”. Gospodarka i Innowacje., 24, 1067-1069.
Khoshimova, D. (2020). GENERAL AND CONDITIONAL PECULIARITIES OF DESCRIPTIVE MEANS IN" BABURNAME". The Scientific Heritage, (49-3), 50-51.
Khoshimova, D. (2019). The place of author's personal and interpersonal comparison means in translation of «Baburname». Sciences of Europe, (45-5 (45)), 46-48.
The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor, Translated, edited, and, annotated by Wheeler. M., Thackston. – New York & Oxford, 1996. –P. 297
Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецеденных текстов в сознании дискурса. – М.: Academia, 2000.-128 c https://islom.uz/maqola/11235