Nemischa-o´zbekcha tarjimalarda obrazli vositalarning qayta yaratilishi

Main Article Content

Guzal Musayeva

Abstract

This article is devoted to the study of figurative means and realities in the translations of contemporary translators. The purpose of the research is to analyze the methods and approaches of figurative and emotional coloring of the text in translations, as well as to determine the factors affecting the quality of literary translation. Visual devices in stories are analyzed, including character descriptions, dialogues, and monologues. The article also focuses on the issue of preservation of artistry and imagery in the translation of poetic works

Article Details

How to Cite
Musayeva , G. (2024). Nemischa-o´zbekcha tarjimalarda obrazli vositalarning qayta yaratilishi. Fergana State University Conference, 28. Retrieved from https://conf.fdu.uz/index.php/conf/article/view/3054
Section
Foreign languages

References

G´aybulloh as – Salom “Ezgulikka chog´lan odamzod”. Asarlar. Ikkinchi kitob. ”Sharq” nashriyoti, Toshkent 1997

Karimov Sh. Nemis adabiyoti tarixi //Mumtoz so'z. Toshkent, 2010,-B. – 2010. – Т. 136.

Qosimov A. ZAMONAVIY ADABIYOTSHUNOSLIKDA RETSEPTIV-ESTETIK TAMOYILLAR //Konferensiyalar| Conferences. – 2024. – Т. 1. – №. 4. – С. 470-474.

Simurgh. Anthologie deutscher Gegenwartslyrik in Zentralasiatischen Sprachen.Almaty und Taschkent, Goethe-Institut, 2022.

O. Ostanov “Granatapfel”. Toshkent 2010 y.