Nemischa gaplarni o‘zbek tiliga tarjima qilishning o‘ziga xos xususiyatlari

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Xoliyarov Lutfulla Tashkuvatovich

Annotatsiya

Nemis tilli tarjimashunoslikda tarjima terminiga nisbatan Übersetzung va Dolmetschen so‘zlari ishlatiladi. Ularning birinchisi umuman tarjima haqidagi termin sifatida ham uzoq vaqt qo‘llanilib kelindi. Hozirda esa ko‘proq yozma tarjimaga nisbatan qo‘llaniladi. Keyingi so‘z esa, og‘zaki tarjimani ifodalaydi. Mazkur so‘z, aslida, nemis tiliga turkiy tillardagi tilmoch orqali kirib kelganligi mutaxasissislar tomonidan e’tirof etilgan. Shuni ham ta’kidlash kerakki, jahon tarjimashunosligida, xusususan, ingliz tilli tarjimashunoslikda keng qo‘llanilib kelinayotgan translation studies tushunchasi nemislarda ham Translation tarzida qabul qilinganligi va u umuman tarjima tushunchasi sifatida e’tirof qilinib kelinayotganligini ham aytib o‘tish joiz.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Bo‘lim
Chet tillari

Foydalaniladigan adabiyotlar

Арзамассева В. Практика перевода по немескому языку - учебное пособие. Уляновск: УлГТУ, 2010. - 123 с.

Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы – учебное пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2015. – 84 с.

Содиков З. Новые значения старых слов//Преподавание языка и литератруы. – Ташкент, №4, 77-81 б.

Содиков З. Аслият ва таржима матнидаги вақт прагматикаси тўғрусида //

Замонавий лингвистик тадқиқотлар ва чет тилларни ўқитиш дидактикаси. Республика илмий-амалий конференсияси материаллари. - Самарқанд, 2017. 177-178-б.

Саломов Ғ.С. Таржима назарияси асослари. Ўқув қўлланма. Тошкент, “Ўқитувчи”, 1983

Koller Werner Einführung in die Übersetzungswissenschaft. A. Francke Verlag UTB -Tübingen und Basel. 2011, 357 S.

Stolze Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr Verlag. -Tübingen. 2008, 285 S.