“O‘TKAN KUNLAR”DAGI STILISTIK FIGURALAR INGLIZCHA TARJIMALARINING LINGVOKULTUROLOGIK MASALALARI (O‘XSHATISH MISOLIDA)
Main Article Content
Abstract
Through this article, it is possible to analyze the specific features of literary translation described in the scientific works on translations from Uzbek to English, and to determine the methods of translation of lexical units with connotative meaning, and in the novel "The days gone by" We aimed to determine the ways of re-reflecting the stylistic features of the selected phraseological units (in the example of simile) in the translated text.
Article Details
References
Xabibullo Qodiriy. Ta’rifi adib. – Toshkent: Halq merosi, 2004. – B.3
I.M. Tukhtasinov, O.M. Muminov, A.A. Khamidov. The days gone by. Tashkent, 2017, p. 102
Khoshimova, D. M., & Inomiddinova, D. I. (2015). COMPARATIVE STUDYING THE WORLD OF ANIMALS IN" BABURNAME" BY ZM BABUR. Вестник современной науки, (9- 1), 97-99.
Khoshimova, D. (2022). THE TRANSLATION PROBLEMS OF LINGUOCULTURAL PECULIARITIES OF “BABURNAME”. Gospodarka i Innowacje., 24, 1067-1069.
Н Ахмаджонов, А Рўзиматова. Фразеологизмлар немис халқи миллий маданиятининг кўзгусидир. o‘zbekistonda fanlararo innovatsiyalar va ilmiy tadqiqotlar jurnali. УДК:40/42/48. IISS: 2181-3302.SJIF:4.621 2022. 08.20. 10-Son. Б.104-109
Khoshimova, D. (2020). GENERAL AND CONDITIONAL PECULIARITIES OF DESCRIPTIVE MEANS IN" BABURNAME". The Scientific Heritage, (49-3), 50-51.
Khoshimova, D. (2019). The place of author's personal and interpersonal comparison means in translation of «Baburname». Sciences of Europe, (45-5 (45)), 46-48.